京典翻译公司为你介绍工程类翻译的基本概念以及要求

       伴随着科学技术的进步,工程类期刊文章越来越受瞩目,随之翻译机构也提高了对各类工程类论文的质量要求,其中,文摘是基础,也是重要的部分。文摘是一篇有内容的、完全独立的文章,字数大约在300字左右,其主要功能是提供信息,反映作者的原

工程翻译需要注意什么?

工程技术解释属于现场解释,属于技术解释。工程技术要求非常高的解释质量精度。在工程项目中,译员以书面或口头形式为中外双方的交流和沟通提供语言支持,从而达到有效沟通的目的。那么接下来就让我们京典专业翻译公司的小编来告诉您工程技术口译的注意事项。  1、工程技术翻译的准确性和完整性  对翻译要求准确性,这

日语汉字词的翻译 日语翻译公司需谨慎

不同于其他语言的翻译,日语中有大量的汉字,我们把这些用汉字表示的词语叫作“汉字词”。在这些汉字词的翻译时,日语翻译公司译员需要尤为注意。为什么这么说呢?  日语中的汉字词在其形态、含义和用法上,有的和汉语完全相同或者接近,因而为日语翻译公司在翻译的时候带来了一定的方便。但是,汉字词中也有很多在形态、

京典翻译公司 精准拿捏语段分合问题

在德语翻译中,为了更清晰的表达翻译内容,京典翻译公司常常要用到语段分合的方法对文章进行翻译。  语段分合,包括分与合两种情况。所谓分,是指将原文中一个语段的内容,在译文中分解成两个或两个以上语段进行表达。所谓合,是指将原文中两个语段的内容,在译文中合并为一个语音进行表达。  京典翻译公司认为,在德汉

精准的翻译-京典翻译公司

      如何能够做到精准的翻译工作,京典翻译公司总结了以下几点:  一、译者有广博的翻译知识。京典翻译公司认为,一个合格的译员除了拥有扎实的语言功底和丰富的翻译经验外,还应该广泛的摄取各行各样的知识,多开拓一下自己的眼界,对于翻译本身来说,是很有必要的。译员在进行翻

京典翻译公司总结翻译批评与文学批评的联系与差异

    京典翻译认为,翻译者的翻译水平和翻译批评工作的开展决定着翻译的质量。很多时候,翻译批评和文学批评有着一定的联系,同时也存在着差异。  翻译批评与文学批评有着千丝万缕的联系,虽然二者在研究对象和研究目的上有所不同:文学批评的对象是原创作品,而翻译批评的对象是翻译作品,属于理

「京典·行业分享」 2018剑桥同传口译系列考试蓄势待发

2018开年口译界特大好消息:口译专业的同学或已经在从事口译工作的译者的福音来了,由剑桥翻译学会牵头,京典翻译参会举办的剑桥同传口译系列考试终于要出台了。  有很多口译专业的同学很困惑,自己也学习了一些口译技能也拿了高级口译等证书,为什么翻译企业不太敢用呢,为什么入这一行就这么难呢?其实,口译行业一

京典翻译参加2017高级影视翻译研讨会

       2017年6月16日,京典的几位同事参加了由中国外文局教育培训中心(全国高端应用型翻译人才培养基地)和上海交通大学外国语学院共同主办、北京墨责国际文化发展有限公司承办的“2017高级影视翻译研讨会”。  此次研讨会的主讲嘉宾有

京典翻译参加Elia欧洲翻译协会2017高管研讨会

       5月4日和5日两天,主要来自欧洲的翻译公司的创始人和总经理在希腊克里特岛的哈尼亚小城会面,共同学习、探讨在翻译公司经营中碰到的问题,互相取经,谋求共同发展。      

首页上一页1下一页尾页