品质管控
 

一、积极沟通,合理分配

翻译之前一定要先了解客户的主要需求 , 详细了解 , 避免翻译出现误差 , 在沟通过程中 , 如果客户什么不了解的地方,耐心解释清楚 , 在分配翻译资料应该统一处理, 数量平均,避免引发质量问题。


二、合理安排布局 , 完善的翻译流程

京典翻译管理人员对我们的译员非常了解 , 知道每位译员的优缺点, 对于不同领域的翻译稿能够安排最合适的译员进行翻译整理, 这样才能够达到最高的翻译质量水平 , 同时翻译公司要具备一套非常完善的翻译流程,确保准时交稿。


三、统一字库,统一排版

在翻译之初,由资深译员对稿件整体浏览, 把稿件当中的关键词和专业词汇统一进行翻译整理, 建立专业词库表, 确保文件当中的专业词汇组关键词能够前后统一, 在翻译完成之后, 有专业的排版人员对文件进行排版, 确保格式统一。


e6eb75ded3c8f097b70db334bfab5e12.jpg


4级审核管理>>>

1、专业术语语言的审核。
2、语言本地化审核以及润色。
3、项目经理的综合审核。
4、审核排版后的综合校对。


6阶段质量控制体系>>>

第一阶段:

数据分类准确 , 译员安排恰当 , 译前苟准要求统一 , 术语提前统一

第二阶段:

项目经理每日集中疑难 , 语言专家答疑 , 每日抽查 , 及时解决译文质量问题

第三阶段:

控制专业审稿人员 , 语言审稿人员的标准要求
第四阶段:

控制专业校审人员及语言校审人员的标准
第五阶段:

收集客户意见,按客户要求进行第二次修改
第六阶段:

总监终审稿件质量、排项、美化,项目归档